《现代哲学》
一、导言——从康德谈起
(一)康德哲学中“扬弃”的译法及其可疑处
(二)各译本和研究者的译法
二、aufheben的含义和特殊中译史
(一)各类词典中aufheben的含义
1.DWB
2.赫尔曼?保罗的词源词典
3.HWPh
(二)aufheben的特殊中译史——从止扬、奥伏赫变到扬弃
1.止扬
2.奥伏赫变
3.扬弃
三、回到黑格尔和马恩
(一)黑格尔著作中的aufheben译法
(二)马恩著作中的aufheben译法
四、回到康德名言
文章摘要:aufheben的一个重要中译是:"扬弃"。但这个译法是否具有普遍性,比如是否适用于康德?本文从康德《纯粹理性批判》二版序言名句中动词aufheben的译法之争展开讨论,力图在呈现这些争论的过程中,展示"扬弃"译法的可疑处。在此基础上,本文全面梳理了aufheben基本含义,进而探究了该词诸多中译的来源和演变,特别指出了它们受日文的诸多影响。这些探究把我们引向黑格尔,为此,本文进一步尝试结合黑格尔乃至马恩的特殊文本,讨论"扬弃"译法的成因和条件。据此,本文最终主张,康德文著中的aufheben一般应译为取消或否定,而不能译为扬弃。如此,我们才能正确理解康德的这句名言:Ich mu?te also das Wissen aufheben,um zum Glauben Platz zu bekommen(因此我不得不否定知识,以便给信仰腾出位置)。
文章关键词:
论文分类号:B1;H059