现代哲学

期刊导读

中国语言文字论文_Aufheben中译探究:从康德到

来源:现代哲学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-12-22
文章目录

一、导言——从康德谈起

(一)康德哲学中“扬弃”的译法及其可疑处

(二)各译本和研究者的译法

二、aufheben的含义和特殊中译史

(一)各类词典中aufheben的含义

    1.DWB

    2.赫尔曼?保罗的词源词典

    3.HWPh

(二)aufheben的特殊中译史——从止扬、奥伏赫变到扬弃

    1.止扬

    2.奥伏赫变

    3.扬弃

三、回到黑格尔和马恩

(一)黑格尔著作中的aufheben译法

(二)马恩著作中的aufheben译法

四、回到康德名言

文章摘要:aufheben的一个重要中译是:"扬弃"。但这个译法是否具有普遍性,比如是否适用于康德?本文从康德《纯粹理性批判》二版序言名句中动词aufheben的译法之争展开讨论,力图在呈现这些争论的过程中,展示"扬弃"译法的可疑处。在此基础上,本文全面梳理了aufheben基本含义,进而探究了该词诸多中译的来源和演变,特别指出了它们受日文的诸多影响。这些探究把我们引向黑格尔,为此,本文进一步尝试结合黑格尔乃至马恩的特殊文本,讨论"扬弃"译法的成因和条件。据此,本文最终主张,康德文著中的aufheben一般应译为取消或否定,而不能译为扬弃。如此,我们才能正确理解康德的这句名言:Ich mu?te also das Wissen aufheben,um zum Glauben Platz zu bekommen(因此我不得不否定知识,以便给信仰腾出位置)。

文章关键词:

论文分类号:B1;H059